The results show that the quality of Google Translate’s output has improved over the three years. In 20, the same set of source texts was translated again with Google Translate, and those translations have since been evaluated in exactly the same manner. In 2010, Afrikaans and English translations generated by Google Translate and two human translators, based on the same set of source texts, were evaluated by a panel of raters by means of a holistic assessment tool. The empirical research described in this article is a continuation of an investigation into the usefulness of MT in a higher education context. However, the usefulness of the output of these translation applications varies. Such applications have made it possible for virtually anyone to try their hand at translation – with minimum effort, at that. Language users in multilingual environments who are trying to make sense of the linguistic challenges they face may well regard the advent of online machine translation (MT) applications as a welcome intervention. Further research on the assessment of Google Translate in Arabic-English translation is recommended to either support the findings of this study or challenge them. The findings of the study revealed that Google Translate cannot be used as a valid translation tool for Arabic-English translation and that human interference is greatly needed to produce accurate and effective translation. The error analysis showed that Google Translate made lexical and syntactic errors which affected the quality of translation and caused the meaning of the translations to be unintelligible. The researcher collected the data (texts) from a book entitled Thinking Arabic Translation (Dickins, et al., 2017), fed them into Google Translate and conducted an error analysis to assess the quality of translation produced by Google Translate. The current qualitative study seeks to assess some samples of Arabic-English translation done by Google Translate and measure their accuracy against model translations of these samples provided by Dickins, Hervey and Higgins (2017) to determine if this translation method can be followed or not. There have been very few research studies conducted on the assessment of Arabic-English translation produced by online Google Translate according to an extensive review of the literature available on this topic to date.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |